![Η μάνα έν' κρύον νερόν» – Το συγκλονιστικό τραγούδι του Τσανάκαλη, από Πόντιους και μη καλλιτέχνες (video) Η μάνα έν' κρύον νερόν» – Το συγκλονιστικό τραγούδι του Τσανάκαλη, από Πόντιους και μη καλλιτέχνες (video)](https://i.ytimg.com/vi/wr0lmuTnLqg/mqdefault.jpg)
Η μάνα έν' κρύον νερόν» – Το συγκλονιστικό τραγούδι του Τσανάκαλη, από Πόντιους και μη καλλιτέχνες (video)
![ΕΛΙΚΑ και ΠΑΡΑΔΟΣΗ - Ένας ποντιακός ύμνος για την Μάνα. Μετάφραση από τον Φάνη Λάζαρη εις μνήμη της μητέρας του Ευσαΐας Φεστερίδου. Χρόνια πολλά Μανούλες. ΕΛΙΚΑ και ΠΑΡΑΔΟΣΗ - Ένας ποντιακός ύμνος για την Μάνα. Μετάφραση από τον Φάνη Λάζαρη εις μνήμη της μητέρας του Ευσαΐας Φεστερίδου. Χρόνια πολλά Μανούλες.](http://elika-tradition.gr/photos/436.jpg)
ΕΛΙΚΑ και ΠΑΡΑΔΟΣΗ - Ένας ποντιακός ύμνος για την Μάνα. Μετάφραση από τον Φάνη Λάζαρη εις μνήμη της μητέρας του Ευσαΐας Φεστερίδου. Χρόνια πολλά Μανούλες.
Ashtarak Selaniki - «Η μάνα εν κρύον νερόν». Δείτε το βίντεο με τον Πέτρο Γαϊτάνο να το τραγουδεί: https://www.youtube.com/watch?v=Fgqd_c3EtOA Στίχοι, μουσική: Γιάννης Βλασταρίδης (Τσανάκαλης) (1931-2001). Γεννήθηκε στην Καλαμαριά Θεσσαλονίκης. Υπήρξε ...
Ερωτευμένοι για πάντα - https://youtu.be/jZUzaWBAjNM Η ΜΑΝΑ ΕΝ ΚΡΥΟ ΝΕΡΟΝ.! Όταν γερά η μάνα και άλλο κε μπορεί α τότε θελ βοήθειαν α τότε θελ ζωήν ... α τότε θελ ζωήν κι
![Bill Wolak - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Ροή Ονείρων (The Seepage of Dreams) - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης - culturebook.gr Bill Wolak - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Ροή Ονείρων (The Seepage of Dreams) - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης - culturebook.gr](https://www.culturebook.gr/images/easyblog_articles/1763/b2ap3_amp_new-portrait-template-1.jpgbill-wolak.jpg)
Bill Wolak - Δέκα ποιήματα από την ποιητική συλλογή Ροή Ονείρων (The Seepage of Dreams) - Μετάφραση: Μανώλης Αλυγιζάκης - culturebook.gr
![Ανθούλα Δανιήλ: William Faulkner, Καθώς Ψυχορραγώ. Μετάφραση, Παναγιώτης Κεχαγιάς. Εκδ. Gutenberg, 2023 – Περιοδικό Περί Ου Ανθούλα Δανιήλ: William Faulkner, Καθώς Ψυχορραγώ. Μετάφραση, Παναγιώτης Κεχαγιάς. Εκδ. Gutenberg, 2023 – Περιοδικό Περί Ου](https://www.periou.gr/wp-content/uploads/2023/07/FAULKNER_2_COVER-1-600x1026-1.jpg)
Ανθούλα Δανιήλ: William Faulkner, Καθώς Ψυχορραγώ. Μετάφραση, Παναγιώτης Κεχαγιάς. Εκδ. Gutenberg, 2023 – Περιοδικό Περί Ου
![Η μάνα ρε. Σε κοιτάει στα μάτια και ξέρει ποιος μαλάκας σε στενοχώρησε, τι μαλακία έκανες, ότι δε χόρτασες με ένα κομμάτι μπακλαβά | Μαργαρίτες Μάντολες Η μάνα ρε. Σε κοιτάει στα μάτια και ξέρει ποιος μαλάκας σε στενοχώρησε, τι μαλακία έκανες, ότι δε χόρτασες με ένα κομμάτι μπακλαβά | Μαργαρίτες Μάντολες](https://mantoles.net/wp-content/uploads/2017/02/201702082337491011.jpg)
Η μάνα ρε. Σε κοιτάει στα μάτια και ξέρει ποιος μαλάκας σε στενοχώρησε, τι μαλακία έκανες, ότι δε χόρτασες με ένα κομμάτι μπακλαβά | Μαργαρίτες Μάντολες
![ΣΤΗ ΔΗΜΗΤΡΑ. ὕμνος «ὁμηρικός» (7 ος πχ.αἰών) μετάφραση Γιάννη Τριτσιμπίδα. ἀπό τό ἀρχαίο κείμενο τῆς στερεότυπης ἔκδοσης τῆς Ὀξφόρδης ὑπό Th.W. - PDF ΔΩΡΕΑΝ Λήψη ΣΤΗ ΔΗΜΗΤΡΑ. ὕμνος «ὁμηρικός» (7 ος πχ.αἰών) μετάφραση Γιάννη Τριτσιμπίδα. ἀπό τό ἀρχαίο κείμενο τῆς στερεότυπης ἔκδοσης τῆς Ὀξφόρδης ὑπό Th.W. - PDF ΔΩΡΕΑΝ Λήψη](https://docplayer.gr/docs-images/57/4629473/images/page_2.jpg)
ΣΤΗ ΔΗΜΗΤΡΑ. ὕμνος «ὁμηρικός» (7 ος πχ.αἰών) μετάφραση Γιάννη Τριτσιμπίδα. ἀπό τό ἀρχαίο κείμενο τῆς στερεότυπης ἔκδοσης τῆς Ὀξφόρδης ὑπό Th.W. - PDF ΔΩΡΕΑΝ Λήψη
![CABALLO VERDE PARA LA POESÍA: Το ποιητικό περιοδικό του Πάμπλο Νερούδα» (επιμέλεια- μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας) [Β' ΜΕΡΟΣ] - Ποιείν CABALLO VERDE PARA LA POESÍA: Το ποιητικό περιοδικό του Πάμπλο Νερούδα» (επιμέλεια- μετάφραση: Στέργιος Ντέρτσας) [Β' ΜΕΡΟΣ] - Ποιείν](https://www.poiein.gr/wp-content/uploads/2022/09/1583221802685461.jpg)